京委本圣经

京委本圣经简介

北京官话圣经
北京官话圣经,路加福音

京委本圣经(又称“北京委员会译本、北京官话本新旧约全书”),是19世纪70年代由在北京的几个外国传教士翻译的官话圣经,曾经风靡全国有40年之久,是和合本诞生之前最有影响 力的白话文圣经。主后2014年,该圣经由Frontier Baptist Church 重印出来。在 jingweiben.com 可下载电子版。(图为1884年的京委本《圣经》新约《路加福音》)

此版本圣经旧约是直接源于希伯来文 马所拉文本(Masoretic Text),新约是源于希腊 公认文本(Textus Receptus)翻译来的。是与英皇钦定本(KJV)同一源头;完全尊重原文意义,并且译者有深后的中文造诣,是其他中文译本无法比拟的。

此译本是丁韪良(W.A.P. Martin)、白汉理(Henry Blodget)、包尔腾(John S. Burdon)、艾约瑟(Joseph Edkins)、施约瑟(Samuel J.I.Schereschewsky)存 留至今的译作。当时这五人组成了北京翻译委员会,共同着手将圣经翻译成中文,这就是著名的北京官话本新旧约全书。他们五人聚在一起开启这一伟大事工的时 候,中国广大的知识分子使用的还是文言文,普通民众根本看不懂,因此他们选择了官话,就是当时的官府语言,也是百姓能看懂的话。所以,此圣经译本,不但满 足了广大底层民众的需要,也将中国的语言精髓完美地保存了下来。上述五人真的精通圣经言语和白话文,他们的译本不但准确,而且合乎中文习惯,所以保存了圣 经的意图和意思。五人的辛劳产生了很大的影响,之后每一个重要的白话文译本都采用此巨作作为自己的泉源,而且都未偏离它的技巧与结构。此圣经译本是近代中 文圣经的先驱,要比后来的官话译本早三十多年。该委员会在1872年将新约译完,1874年将旧约译完。1899年,他们修订了旧约,1902年,又修订 了新约。

关于God的翻译,该委员会一致使用“天主”。他们认为,希腊文中的theos与希伯来文中的elohyim在汉语中的最佳译名是“天主”。该委员会接 受此译名,只因它的意思是正确的,他们并没有因为天主教使用此译名就畏缩。虽然该委员会希望这个译名被所有基督徒采用,但他们发现,使用哪个术语表示 God的争论,终究也争不出什么结果。因此,美国圣经协会(该委员会的支持机构)允许后来的版本使用不同的译名。
翻译源头

此译本的翻译源头,旧约是直接源于希伯来文马所拉文本(Masoretic Text),新约是源于希腊公认文本(Textus Receptus)直译成中文的。未经过中间其他语言翻译后的再译,保证了对源文圣经的准确和一致性。也让中国人可以不需要学习其他译本(如英文、拉丁文)而直接阅读到原文圣经的内容。

京委本与和合本圣经差异经文举例

一、 对救恩教义的影响:

京委本:西1:14我们因爱子得蒙救赎、赦免罪恶、这都是靠他流血之功。

和合本:西1:14我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。

漏译:”因他的血”(圣经希伯来书9:22:……若不流血,罪就不得赦免。)
京委本:加3:17 我说、天主指着基督预先所立定的约不能被那四百三十年后的律法废掉,以致所应许的归于虚空。

和合本:加3:17 我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。

漏译:”指着基督”(一切约指向的对象都是“基督”)

二、 对基督神性教义的影响:

京委本:约6:69 我们又信、又知道你是基督、是永生天主的子。

和合本:约6:69 我们已经信了,又知道你是神的圣者。

误译:”儿子”误译为”圣者”(圣者,只有人性,无法表达神性)

三、 对三一神教义的影响:

京委本

约壹 5:6 用水和血到世上来的这天主的儿子耶稣基督、不但用水、乃是用水又用血、并有圣灵作见证。圣灵是真实的。

7 在天上作见证的有三、就是父、与道、与圣灵。这三乃是一。

8 在地上作见证的有三、就是圣灵、水和血。这三都是归于一。

和合本

约壹 5:6 这藉着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,

7 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。

8 作见证的原来有三,就是圣灵,水,与血。这三样也都归于一。

拆分第6节,漏译第7节:“在天上作见证的有三、就是父、与道、与圣灵。这三乃是一。在地上”原文有天上和地上的对照,就是天主三位一体的教导。

四、 对耶酥为童女所生教义的影响:

京委本:路2:33 约瑟和耶稣的母亲听见这话、就诧异。

和合本:路2:33 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。

误译:”约瑟和耶稣的母亲”误译为”孩子的父母”(约瑟不是耶稣的父亲)

五、对在基督耶稣里生命的正确状态:

京委本:罗8:1 所以、凡有属乎基督耶稣、不顺从情欲、只顺从圣灵的、就必不定罪了。

和合本:罗8:1 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

漏译:真正属乎基督耶稣的生命状态,是:不顺从情欲、只顺从圣灵的。

六、对耶稣基督道成肉身的见证忽略:

京委本:约壹4:3 凡灵不认耶稣基督是成人身降生的、就不是出乎天主的、乃是敌基督的。你们也听见那灵必要来、如今已在世上了。

和合本:约壹4:3 凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。

漏译:基督是成人身降生的;这也是异端可以钻空子不承认耶稣是完全的人的地方。

七、对因“爱”称义的误译:

京委本:约壹4:19 我们爱主、因为主先爱我们。

和合本:约壹4:19 我们爱,因为 神先爱我们。

漏(误)译:“爱”的对象,是主;而不是爱的行为,这也是导致很多教会以为有“爱”的行为就可以称义的错误教导。

八、对地狱真实性教导的影响:

京委本:   可9:43 倘若你一只手叫你陷在罪里、就砍断了。你短一只手进入永生、强如有两只手落到地狱不灭的火里。

44 在那里、虫是不死的、火是不灭的。

45 倘若你一只脚叫你陷在罪里、就砍断了。你短一只脚进入永生、强如有两只脚落到地狱不灭的火里。

46 在那里、虫是不死的、火是不灭的。

47 倘若你一只眼叫你陷在罪里、就挖出来。你短一只眼进入天主的国、强如有两只眼、落到地狱的火里。

48 在那里、虫是不死的、火是不灭的。

49 因为凡人必被火炼、凡祭物必用盐腌。

和合本

可9:43倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来!

44 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

45 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来!

46 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

47 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它!你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。

48 在那里,‘虫是不死的,火是不灭的。’

49 因为必用火当盐腌各人

拆分43,45节并漏译原文42,46 两节:在那里、虫是不死的、火是不灭的。(淡化了地狱里真实的描述,改了耶稣强调的重点。)

九、 对基督升天教义的影响:

京委本:约16:16 等不多时候、你们就看不见我了、再等不多的时候、你们又要看见我、因为我回到我父那里去。

和合本:约16:16 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。

漏译:因为我回到我父那里去。

十、 对基督再来教义的影响:

京委本:太25:13 这样、你们必当儆醒、因为不知道人子什么日子、什么时候临到。

和合本:太25:13 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。

漏译:人子临到的日子、时候。(基督临到的日子)

类似这样的误译、漏译,有几千处,需要清晰认识到,圣经翻译不准确,虽然对得救的真理没有多的影响,但却对信徒生命成长和研读神的话应用有很多的影响。

愿主保守、使用他自己的话语,成为中国千千万万失丧灵魂和慕道友的祝福,也让这个版本复兴中国基督徒的生命,让更多人能够渴慕天主的话语。愿主最美好的旨意成就。祷告奉主耶稣基督的名,阿们!

京委本圣经官网:http://jingweiben.com/

京委本会议讲道集:
点击在线收听

首次京委本圣经讲道:

点击在线收听

此贴已浏览了 3,566