京委本圣经

        圣经家园浸信教会使用中文京委本圣经,该圣经虽然对于当代大多数华语基督徒来说,是非常陌生,但是该圣经在中文圣经翻译历史中存在已久。京委本圣经又称“北京官话翻译委员会 新旧约全书”。最早一版在1974年出版,翻译委员会由丁韪良(W.A.P. Martin)、白汉理(Henry Blodget)、包尔腾(John S. Burdon)、艾约瑟(Joseph Edkins)、施约瑟(Samuel J.I.Schereschewsky)以及中国基督徒同工组成。该圣经曾风靡全国有40年之久,是和合本圣经诞生之前最有影响力的白话文圣经。和合本圣经的翻译在很大程度上是建立在京委本圣经的基础上。主后2014年,京委本圣经由拓荒浸信会出版社重印,详情可以访问www.jingweiben.com

本文简单列举京委本圣经的特点,和本教会对京委本圣经的立场:

  • 京委本圣经翻译的原因:

        19世纪的中国,书面文字使用的大多数还是文言文,大多数老百姓很难看懂。当时,大多数已经翻译出来的圣经都是采用文言文。京委本圣经翻译会认为中国人需要一本百姓能看懂的圣经。当时在中国北方,北京官话成为众多百姓所用的日常语言,在新中国成立以后,北京官话也演变成今天我们使用的普通话。

  • 京委本圣经翻译者的资格

        京委本圣经的翻译是从旧约希伯来文和新约希腊文直接翻译成中文官话。此圣经译本将中国的语言精髓完美地保存了下来,译本不但准确,而且合乎中文习惯。翻译委员会的成员精通圣经原文言语和白话文,其中旧约部分主要翻译者施约瑟更是出生在立陶宛的犹太人,他在成为基督徒以前在犹太拉比学校中受训。后来移民到了美国并成为基督徒,主呼召他到中国宣教。这些翻译者极具语言天赋,翻译采用原文对等翻译,完全尊重原文意义,并且译者有深后的中文造诣。他们当中多人同时兼任官方海关的翻译。

  • 京委本圣经采用的翻译底本

      京委本圣经旧约采用希伯来文的马所拉文本(Masoretic Text),新约采用希腊文公认文本(Textus Receptus)。与英皇钦定本(King James Version Bible)同一源头。值得注意的是,京委本圣经与和合本圣经的本质差异不是翻译的技巧,而是翻译的源头的不同。和合本是在京委本圣经的基础上按照威斯科特(Westcott)和与霍爾特(Hort)1881年出版的新约希腊文修改而成,翻译过程中同时参考英文标准版(ESV)。1881年新约希腊文修订本主要依据两个抄本,即“西乃抄本”和“梵蒂冈抄本”。众多现代译本都依靠威斯科特和霍尔特的希腊文修订本或其更新版作为翻译底本,如英文《新国际版圣经》(NIV)、汉语《圣经新译本》等。和合本圣经的名字也是有特别含义,当时和合本翻译委员会中存在太多分歧,有些人不认同1881年的希腊文修订本,最后采用大量的括号注释,“有古卷在此……”,因此将众多分歧“和睦”地“合”在一起,所以称之为“和合”。但是许多地方根据1881年的希腊文修订本直接删改。现代译本的此种做法,实际上是叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生疑惑。

        我们相信天主在各个时代用超自然的能力保存并保全他的话语。天主的话语不需要人通过考古和各种科技不断的修订。魔鬼从一开始就攻击天主的话语,“蛇对女人说、天主曾说….” (创世记3:1)。人从罪中蒙拯救是藉着相信天主的话,接受耶稣基督所成就的十字架的救恩。人离开圣经就无法准确地认识天主。

  • 关于God的翻译

       京委本圣经翻译委员会一致使用“天主”这个称谓。他们认为,希腊文中的Theos与希伯来文中的Elohyim在汉语中的最佳译名是“天主”。他们认为“神”在中文中不能反映圣经中的独一创造天地万物的主,因为中国人崇拜的很多“神”。此外,“上帝”容易和中国道家的“玉皇大帝”混淆。该委员会采用“天主”译名,只因它的意思是正确的,他们的教义与天主教(罗玛大公教会)并没有任何关系。虽然该委员会希望这个译名被所有基督徒采用,但他们发现,使用哪个术语表示 God的争论,终究也争不出什么结果。因此,美国圣经协会(该委员会的支持机构)允许后来的版本使用不同的译名。

        以下列出一部分京委本圣经与和合本圣经存在重要差异的经文,请注意这些差异并不是仅存在中文京委本与和合本。按照公认文本(Textus Receptus)和1881希腊文修订本翻译的其他英文圣经都存在这些差异。

 

经文出处 京委本圣经 和合本圣经 对教义的影响
歌罗西书1:14 我们因爱子得蒙救赎、赦免罪恶、这都是靠他流血之功。 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。 漏译:”因他的血”(圣经希伯来书9:22:……若不流血,罪就不得赦免。)
迦拉太书3:17 我说、天主指着基督预先所立定的约不能被那四百三十年后的律法废掉,以致所应许的归于虚空。 我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 漏译:”指着基督”(一切约指向的对象都是“基督”)

 

约翰福音6:69 我们又信、又知道你是基督、是永生天主的子。 我们已经信了,又知道你是神的圣者。 误译:”儿子”误译为”圣者”(圣者,只有人性,无法表达神性)

 

约翰一书5:6-8 用水和血到世上来的这天主的儿子耶稣基督、不但用水、乃是用水又用血、并有圣灵作见证。圣灵是真实的。

 

在天上作见证的有三、就是父、与道、与圣灵。这三乃是一。

 

在地上作见证的有三、就是圣灵、水和血。这三都是归于一。

 

这藉着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,

 

并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。

 

作见证的原来有三,就是圣灵,水,与血。这三样也都归于一。

 

拆分第6节,漏译第7节:“在天上作见证的有三、就是父、与道、与圣灵。这三乃是一。在地上”原文有天上和地上的对照,就是天主三位一体的教导。

 

路加福音2:33 约瑟和耶稣的母亲听见这话、就诧异。

 

 

孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。

 

误译:”约瑟和耶稣的母亲”误译为”孩子的父母”(约瑟不是耶稣的父亲)

 

罗玛书8:1 所以、凡有属乎基督耶稣、不顺从情欲、只顺从圣灵的、就必不定罪了。

 

 

如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。 漏译:真正属乎基督耶稣的生命状态,是:不顺从情欲、只顺从圣灵的。

 

约翰一书4:3 凡灵不认耶稣基督是成人身降生的、就不是出乎天主的、乃是敌基督的。你们也听见那灵必要来、如今已在世上了。 凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。 漏译:基督是成人身降生的;这也是异端可以钻空子不承认耶稣是完全的人的地方。

 

约翰一书4:19 我们爱主、因为主先爱我们。 我们爱,因为 神先爱我们。 漏(误)译:“爱”的对象,是主;而不是爱的行为,这也是导致很多教会以为有“爱”的行为就可以称义的错误教导。

 

玛可福音9:43-49 倘若你一只手叫你陷在罪里、就砍断了。你短一只手进入永生、强如有两只手落到地狱不灭的火里。

在那里、虫是不死的、火是不灭的。

倘若你一只脚叫你陷在罪里、就砍断了。你短一只脚进入永生、强如有两只脚落到地狱不灭的火里。

在那里、虫是不死的、火是不灭的。

倘若你一只眼叫你陷在罪里、就挖出来。你短一只眼进入天主的国、强如有两只眼、落到地狱的火里。

在那里、虫是不死的、火是不灭的。

因为凡人必被火炼、凡祭物必用盐腌。

 

倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来!你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来!

 

你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

 

倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它!你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。

 

在那里,‘虫是不死的,火是不灭的。’

因为必用火当盐腌各人

 

 

拆分43,45节并漏译原文42,46 两节:在那里、虫是不死的、火是不灭的。(淡化了地狱里真实的描述,改了耶稣强调的重点。)

 

约翰福音16:16 等不多时候、你们就看不见我了、再等不多的时候、你们又要看见我、因为我回到我父那里去。 等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。 漏译:因为我回到我父那里去。

 

玛太福音25:13 这样、你们必当儆醒、因为不知道人子什么日子、什么时候临到。 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。 漏译:人子临到的日子、时候。(基督临到的日子)

 

更多关于京委本圣经的详情,请访问 www.jingweiben.com

 

 

Scroll to top